Google Translate helt ude i hegnet. Pas på.

Når Jyllands-Posten oversættes til CNN, og Samsung til Nokia, så er der noget grueligt galt med Google Translate. Selvfølgelig vidste jeg, at den automatiske oversættelsestjeneste kun er interimistisk, men at Google digter i den grad, kommer bag på mig.

Aarhus kunne dog med fordel have udnyttet Googles digteråre:-) Kommunen har lige brugt en million kroner på et slogan, som i USA vil give associationer til wienerbrød (Danish = wienerbrød). Det nye slogan  er “Aarhus. Danish for Progress”. Google Translate oversætter Århus til “Business”.  Aha. Aarhus means Business.

Den fulde oversættelse er her (værn dig med tålmodighed. I visse tilfælde oversættes kun overskrift og højre spalte, ej “brødteksten” måske på grund af sære problemer med denne blogplatform. Klik igen på “oversæt”.).

US-kig på munter historie

Min lille tur ind i Googles sære oversætterverden skyldes, at jeg ville give mine gamle amerikanske journalistkolleger et kig på den muntre historie, der netop har været på bloggen.

Det er historien om den 24 årige Steve Jobs, der bruger timer på at overbevise en jævnaldrende dansk kvindelige journalist om, at Apple har en fremtid. Hun, der nok er den eneste danske journalist, som nogensinde fik et solointerview af it-branchens superstar, skrev aldrig artiklen.

Opgiver ord

Hun havde forsøgt at afsætte den til Jyllands-Posten. Mine amerikanske kolleger læste CNN (der end ikke var etableret den gang).  Journalisthøjskolen i Århus, blev til Journalism School of Business og kriminalitet blev til Drug Crime.

Ord som bandbulle, kuriøsitet og smørhul opgav Google fuldstændig og bragte blot det danske ord. Ordstillingen var også så dansk, at det gjorde ondt.

En af mine amerikanske kolleger kvitterede for mine oversættelseseksempler med at fortælle om en erfaring fra ugen før, hvor Samsung blev til Nokia, og Deutsche Press Agentur til Reuters.

Tjek original

Nu skal man selvfølgelig ikke forvente det umulige af en gratis tjeneste, der klarer så mange sprog, og som ofte er ganske god hjælp.

Eksemplerne er dog gode at holde i baghovedet, hvis man som virksomhed ikke har sproglokaliseret ens website tilstrækkeligt i forhold til kundepotentialet. Hvilke sære misforståelser, der kan opstå.

Man kan så være taknemmelig for Google Translate, for det gør jo også, at mange svindelmails fra Nigeria og andre steder, afsløres alene grundet det dårlige danske.

Nyt reklameprogram:-)

Man kan så fantasere lidt om et nye reklameprogram hos Google:-) At firmaer som CNN og Reuters betalte for at blive synonym for henholdsvis et stort medie og et stort nyhedsbureau.

Spøg til side, men bruger du selv Google Translate, så sammenlign lige med originalen. Der tilbydes via oversættelsesfunktionen. Men originalen er på kinesisk…

Autocorrect

Apropos Steve Jobs og Apple, så har iPhone jo også en sand digteråre med sin autocorrect-funktion, og Android-mobiler også.

Det er den slags ting, der heldigvis gør, at vi mennesker føler os lidt klogere:-)

7 responses to “Google Translate helt ude i hegnet. Pas på.

  1. Hvordan fik du Google Translate til at oversætte så horribelt?

    Når jeg prøver, så oversættes dit første afsnit til:

    “When the Jyllands-Posten translated into CNN, and Samsung to Nokia, there’s something horribly wrong with Google Translate. Of course, I knew that the automatic translation service is only makeshift, but that Google poet to the degree that will surprise me.”

    Hvilket ser helt fornuftigt ud synes jeg.

  2. Her har du forkortelsen til, hvor jeg får oversættelsen frem: http://goo.gl/akx08
    (Bizzens blogplatform har desværre layout-problemer med lange links i kommentarfelter, indtil alt det blogrelaterede til højre for dette felt er slut).

    Men her følger oversættelsen:

    Alas. The only Dane to be shown ever had a solo interview with Steve Jobs, never wrote the article. Steve Jobs and she Birgit Rostrup, were both just 24 years, but for her it was the substance so far as black holes for us. Little could she have imagined that the young Jobs with the semi-long dark hair had built America’s most valuable company, Apple, op.

    Today’s news that Steve Jobs pulls himself as CEO – the CEO – for Apple, made me immediately to send a bandbulle to the journalist who lives in Aalborg.

    Now or never

    “It’s now or never if you should have told the world about how as a young freelancer in the U.S. bommede you.” And so I followed up with a phone call.

    Birgit Rostrup, who today is an independent journalist after truckload of years at Ekstra Bladet and DR Nordjylland, sighed resignedly. “I know.”

    The exasperated sigh was the fact that she sat with applications up to the nose, including a major bogopgave.

    “Yes, there is a future for Apple”

    Today it is just a kuriøsitet to report how Steve Jobs in late 70s patiently spent two hours trying to convince the young Danish journalist that there was future in the Apple computer. The computers at all.

    Her American boyfriend had pointed to the young Steve Jobs, who was doing “something exciting”.

    Advanced Studies at Stanford

    Rostrup, who graduated from Journalism School of Business, had shortly before indulging in a life as a freelance journalist in California on top of a 1-year postgraduate training at Stanford University with a team of veteran American journalists.

    She was deep in the Silicon Valley smørhullet – in Palo Alto. And she got the interview immediately.

    Two opposites

    It must have been quite a sight to see the two together.

    The young, geeky Jobs with his dark mustache. Birgit Rostrup with her long blonde hair and big blue eyes surrounded by blue eye shadow and mascara. She was wearing blue kitchen set, as her mother had sewn, and the long legs were disguised in future cash pants.

    Typewriter and television

    Immediately she saw “a man who is sitting with a typewriter and a television.”

    Besides the doubt that there was a need for such things, asked Rostrup him whether he had enough money to work with it, and whether his bank would bother to borrow money for such things. She also got him to write his name on the photo, he handed out, to guard against confusion later on.

    Donuts and Time

    He was so gracious as any journalist could wish for, even got donuts for her and had no urgency in getting the interview completed.

    Yet he did not “straight” with the young blonde who also loved the playful aspects of life in California.

    “He was really American, business-like, really serious. And the mustache dressed him. He never imagined even a second that it was now high time to go over to the British Bankers Club at El Camino and drink himself into the fence with all MBAs from Stanford, “says halvflovt grinning from the journalist.

    Jyllands-Posten lighted not on Jobs

    Birgit Rostrup still have it filled block with notes lying. And she shrinks every time she sees that not even his name, she spelled properly on the block.

    The time she tried to sell the story to CNN, where she had been a trainee. Interest in the young nerd and his machinery was extremely limited and fee bid very low.

    Cult-suicide in Guyana

    But then came the incident that was crucial for Birgit Rostrup never got written history. When rumors that some 900 followers of a cult led by American Jim Jones committed mass suicide by poison in Jonestown in Guyana, she immediately grabbed the phone and rang to Ekstra Bladet. And so did her career a new turn.

    Technology was not something she lighted, and it was not for many, many years. Drug Crime, yes, and public scandals, but it? No.

    Today she was so fascinated by the robot industry and steel alloys, so you never know :-)

    (The reporter might. Contacted at Biro conk a birgitrostrup dot com)

    OVERSÆTTELSE SLUT

    Eksemplerne med Samsung, der bliver Nokia, og et tysk telegrambureau, der bliver til Reuters, kom fra min tidligere arbejdsplads i Boston. Også et nyhedsbureau, men på it-området.

  3. @Steffen Enni

    ang.
    ?When the Jyllands-Posten translated into CNN, and Samsung to Nokia, there?s something horribly wrong with Google Translate. Of course, I knew that the automatic translation service is only makeshift, but that Google poet to the degree that will surprise me.?

    Jeg synes bestemt ikke at det ser fornuftigt ud. Fra en rimelig start (hvor “translated” dog burde være “translates”), fortsætter Google så med en typisk “Dansish” – “…that Google….”. Det er langtfra alle danske “at’ter” der kan oversættes med “that”. Så slutter Google med at blande verbet “digter” sammen med navnordet “digter”, oversætter “i den grad” med “to the degree” i stedet for f.eks. “to the extent” og igen en typisk Danlish, da den ikke kan skelne imellem om “kommer” er et udtryk for nutid eller fremtid.

  4. Nej, oversættelse kræver sprogkundskab, indsigt og fornemmelse – og det kan maskinerne naturligvis ikke præstere, dumme som de er!
    Og hvad værre er: Disse elementære kundskaber har uddannelsessystemet konsekvent undertrykt i de sidste 20-30 år med det resultat, at selv humanistiske kandidater kun har yderst ringe indsigt i hovedsprogene. Hermed mener jeg naturligvis (bortset fra engelsk, som man heller ikke egentligt behersker) særligt tysk og fransk, for slet ikke at nævne oldgræsk og latin. Men hvis man IKKE kan dem, kan man overhovedet ikke oversætte noget, og dermed, hvad der er det virkeligt alvorlige, forstå noget som helst. Hvis man ikke kan oldgræsk, kan man hverken forstå Platon eller Aristoteles, og hvis man heller ikke kan tyrsk eller fransk, eller ordentligt engelsk, kan man ikke forstå oversættelerne af deres deres værker.

  5. Jeg har af og til brugt Google Translate, da jeg staver som en brækket arm på engelsk, og mit ordforråd er også ret begrænset; men det ender næsten altid med at jeg må ty til Gyldendals ordbog, for det kan være ret tilfældigt hvad Google hoster op med.
    Hvad Iphone angår, er jeg vældig tilfreds med min, bortset fra at den er usandsynligt fantasifuld i sine uønskede rettelser, det er næsten uforståeligt hvor den får det fra, og så det, at man aktivt skal “dræbe” dens rettelser, i stedet for bare at ignorere dem; men det kan da godt give en munter stund.

  6. At Google Translate har mangler til/fra Dansk er jo ikke nogen nyhed i sig selv.

    Det daværende EF havde jo i sin tid et maskin oversætteles projekt hvor man valgte at opgive Dansk.

    En simpel sætning som:
    Får får får?
    Nej får får lam!

    Laver Google om til:
    Sheep sheep sheep?
    No sheep are lame!

    Hvilket jo nok kan få smilet frem, men med al tydelighed viser at maskinoversættelser fra Dansk skal undgåes.

    Bare kik i den nærmeste manual til telefonen/vandkedlen.

    Og når man tænker på hvor nært Engelsk faktisk er på dansk er det skræmmende hvor mange fejl oversættelser man se på nettet.

    Men skal man opleve en noget bedre oversættelse kan:
    http://www.freetranslation.com anbefales.

    Her kommer:
    Will get sheep?
    No will get lambs!

    som svar på teksten længere oppe.

  7. @Dennis Sørensen. Hvilken illustrativ kommentar. Og jo, den fik smilet frem. Tak også for link til anden oversætter.

Comments are closed.